söndag 20 juni 2010

Svenne Banan och det engelska språket

Svenskar har ett väldigt speciellt förhållande till det engelska språket. Man har en tendens till att slänga in svenska ord när man pratar, man anpassar inte tonläget till den engelska språkflödet och man vet inte riktigt vart man ska sätta in bokstaven "s" på rätt ställen (pluraliseringar, genitiv etc.). Problem att uttala vissa enskilda bokstäver förekommer även, specifikt bokstäverna e, i, v och w. Man har även en tendens att direktöversätta uttryck och ordspråk som är specifika för just det svenska språket, samt att börja alla sina meningar med frasen "In Sweden..." (som om det som vi gör i Sverige skulle vara bäst i världen liksom...).

Man säger till exempel "muffins" om ett enda exemplar av detta bakverk som i singular heter "muffin". Andra (bland annat en av studiorösterna på TV3) säger till exempel "familjen Simpsons", istället för "familjen Simpson", som då är det korrekta. En herre som jag hörde på en tunnelbaneperrong en gång försökte beskriva en färdväg till en turist. Det lät ungefär såhär "Yes, you go upp Kings...gate, änd denn jo tejk ah högersväng to...". Har även hör denna svengelska mening: "In Sweden we don't rape at the table". Eh? Det är ju bra det. Fast denna direktöversättning tar priset: "Hear you, you you!". Direktöversättning av uttrycket "Hörni ni ni!". Problem med att uttala tv-kanalen MTV förekommer ganska ofta med. Detta kan ju låta ganska roligt hos folk som har engelska som modersmål, men i vissa fall så blir det ju direkt pinsamt. Tänker mest på ojebolaget BP's styrelseordförande Carl-Henric Svanbergs uttalande om att de bryr sig om "the small people", när han i själva verket menade att de brydde sig om "den lilla människan", alltså den vanliga medborgaren. Ett annat pinsamt exempel på detta upptäckte jag på Stockholm Central häromdagen. Lite överallt på centralen finns det förbudsskyltar som informerar om att rökning inte är tillåten på vissa platser. Har dock upptäckt en sak med dessa skyltar. Skickade då detta mail till Jernhusen som har hand drift och underhåll av stationshusen i detta land:

Hej hej.

Jag stod ute på plattformen vid spår 10 på Stockholm Central häromdagen. Jag såg av en slump att det sitter en skylt uppklistrad på dörrarna in till centralhallen som handlar om rökning. På svenska står det "Rökning förbjuden", vilket är korrekt. Men den översatta texten på engelska upptäckte jag var helt fel. Det står: "Smoking are not allowed" på denna skylt. Detta är ju inte korrekt engelska. Den grammatiskt korrekta meningen är ju "Smoking is not allowed". Ville bara upplysa er på Jernhusen om detta eftersom det jag vet att ni vill göra ett gott intryck på våra utländska besökare.

MVH
Innehavaren av denna blogg.

Får se vilket svar jag får från dessa stollar som uppenbarligen inte korrekturläser sina skyltar...

Inga kommentarer:

Skicka en kommentar